首页>苏东坡和媳妇 > 第160章 找个翻译太难了

第160章 找个翻译太难了

目录

这数十册外文古籍,都是这几年,王黼通过犹太人商路网络,费尽周折从各方搜罗而来。

早在大唐与阿拉伯帝国的怛罗斯之战后,中国造纸术就流入了伊斯兰世界。

所以,这些书籍,都是纸张装帧,而非古老的羊皮卷。

不过,大中华的印刷术,还没流传过去,所以,所有书籍都是手抄本。

其中大多以阿拉伯文书写,间或有波斯文、甚至少量希腊文抄本。

至于书籍写的是什么内容,苏遁到现在都不知道。

当初拿到书,度过最初的兴奋劲后,苏遁很快发现,自己之前想得太简单了。

重金求购古书并不难,难的是,根本找不到能翻译这些书的人!

王黼是犹太人,可他从小接受汉学,连“先知书”

上的希伯来文都看不懂,更别说其它文字了。

犹太社团里倒是有些人,因为经商需要,会说一点阿拉伯口语,但能阅读、书写的,一个也没有。

苏遁只能把目光,转向汴京城里,礼部鸿胪寺下辖的诸多“通事”

身上。

元佑七年(1092)十一月,老爹苏东坡升职端明殿学士、礼部尚书,一直到出守定州前,都是礼部一把手。

按说自己找老爹要个小小的翻译,那不是手到擒来。

但苏遁哪敢啊!

自己立了军令状才一年多,又去“不务正业”

,捣鼓这些“异端邪说”

,要被老爹知道,那就完全信用破产了。

人无信不立,若在老爹和老叔面前信用破产,以后他们怎么敢放心把家族重担交给自己?

何况,他也怕把老爹被气得一佛出世、二佛升天,气出个病来就不妙了。

所以,苏遁只能用笨办法,新年前后,让高俅去“怀远驿”

旁守株待兔。

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部