首页>苏东坡和媳妇 > 第160章 找个翻译太难了

第160章 找个翻译太难了(第2页)

目录

本朝的几处国宾馆,光化坊的都亭驿,专门接待辽国使节;惠宁坊的都亭西驿,接待西夏使者;延秋坊的礼宾院接待回鹊、吐蕃、女真使臣;阖闾门外安州巷的同文馆接待高丽使臣;兴道坊的怀远驿,接待南番交州,西蕃龟兹、大食、于闻、甘、沙、宗哥等国贡使。

(资料来源《东京梦华录》卷六元旦朝日)

元旦大朝拜,这些跟大宋有往来的国家,都会派出使者向大宋官家拜年。

使者住在国宾馆,负责翻译的“通事”

就得陪同住着。

苏遁想的“守株待兔”

,就是让高俅认准陪同大食贡使的“通事”

,打听其个人信息,然后,自己直接上门,自报家门,让其帮忙。

作为翻译的“通事”

只是吏员,连官员都不算,地位不高、前途有限,上升通道十分狭窄。

自己作为他顶头上司的顶头上司的衙内,屈尊折节,上门求教,那“通事”

岂有不尽心尽力之理?

当然,想象很丰满,现实很骨感。

元佑八年的新年,并没有大食贡使入京。

所以,高俅也没能“守株待兔”

到一名懂大食语言的翻译。

没能等到元佑九年的春节,老爹就被踢出了京城,找翻译的事,算是彻底落空了。

对了,元佑九年的年号,只用了三个月,就被小皇帝改为绍圣元年了。

可见小皇帝对元佑之治多么怨念。

苏遁和苏东坡合编的《元佑拼音字典》,被小皇帝禁了,也算常规操作了。

今年年初,大侄子苏寿娶了刘氏后,曾带着刘氏到惠州拜见叔翁苏东坡,苏遁趁机把这些外文书拿给这位侄媳妇观看。

但刘氏表示,自己一家人虽然是大食后裔,但除了诵读“真主启示”

,并未系统学习过阿拉伯文书写,这些书对他们来说,如同天书。

苏遁也不想大张旗鼓地去广州番坊打听寻找翻译,以免引来不必要的注意,于是,这件事,就这么一直拖到了现在。

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部