首页>杏林膏是治什么的 > 第37章 术语的翻译

第37章 术语的翻译(第3页)

目录

此患者高热神昏、舌绛,便有此倾向。”

哈里斯沉思良久,写道:“thereweresignssuggestiveofwhattters‘heatperatgthenutritiveandbloodaspects’,aiplygthatthefebriletoxicprocesshaddeeplyaffectedthebody’sfidtabolisaorysystes,potentiallyagasalteredntalstat,specifigueges,andriskofagutionabnoralities”

又是一段充满“whattters”

(中医称之为)、“aiplyg”

(一个暗示……的概念)这类缓冲词的、小心翼翼的解释性翻译。

它试图传达意思,却无法传递原概念在中医理论网络中的精确位置与丰富内涵。

chapter_();

描述针灸作用机理时,术语的深渊更加令人眩晕。

沈墨轩解释取足三里的理由:“此穴为足阳明胃经之合穴,健脾和胃,益气养血,扶正培元。”

“‘strehespleenandharohestoach,boostqiandnourishblood,supporttheuprightandfosterthepriordial’?”

哈里斯念出直译,几乎带着嘲讽,“沈先生,这每一个词都需要再翻译!

‘脾’和‘胃’在这里不是解剖器官,对吧?它们代表什么功能系统?‘qi’(气)和‘blood’(血)是什么物质或能量?‘upright’(正)和‘priordial’(元)指什么?”

沈墨轩感到词穷。

他可以用更多中医术语来解释这些术语,但那只会陷入无穷递归的解释链。

“在中医理论中,‘脾’主运化,为气血生化之源;‘胃’主受纳腐熟。

‘健脾和胃’意指改善消化吸收功能,促进能量生成。

‘气’是维持生命活动的精微物质与功能动力;‘血’是濡养身体的红色液体。

‘益气养血’即补充和调动这些基本物质与功能。

‘扶正培元’意指支持机体根本的抗病能力和修复潜力。”

哈里斯听罢,沉默地在稿纸上写下一段近乎“投降”

的表述:

“theseleofthezanlipotwasbasedonttheory,whereitisbelievedtutethefunsassociatedwiththe‘spleen’and‘stoach’systes(broadlyrretgwithdigestionandtabolis),totonify‘qi’and‘blood’(senpassgvitalenergyandnutritivesubstance),andtherebyto‘supportthebody’suprightqiandpriordialfoundation’(ie,toenhanceoverallresistandfundantalrestorativecapacity)theprecisephysiologicalissunderlygtheseallegedeffects,aspositedbyt,reatobeecidatedbyodernstificresearch”

这段文字充满了“isbelievedto”

(被认为)、“broadlyrretgwith”

(大致关联于)、“senpassg”

(包含……的概念)、“ie”

(即)等限定和解释性短语,学术上严谨,却将中医理论的核心主张推到了一个“有待科学阐明的传统信念”

的尴尬位置。

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部