第37章 术语的翻译(第4页)
沈墨轩看着,心中涌起一股文化精髓被降格、被悬置的淡淡苦涩,但他知道,这是目前条件下能让论文“过关”
的唯一办法。
而最大的“术语怪兽”
,出现在描述中药方剂治疗原则时。
沈墨轩写道:“本方以清热化瘀,通腑散结为主,兼以益气养血。”
“‘clearheatandtransforstasis,freethebowelsanddissipatenodules’?”
哈里斯几乎要放弃,“‘stasis’(瘀)指什么?血液淤滞?炎症渗出?组织水肿?‘nodules’(结节)又是什么?脓肿包裹?粘连?”
“‘化瘀’之‘瘀’,范围甚广,”
沈墨轩努力界定,“包含离经之血(出血后未吸收之血)、运行不畅之血、因热或气滞而凝结之病理产物,于此案中,主要指向腹腔内之瘀血及炎性渗出物。
‘散结’之‘结’,指热毒瘀血壅聚形成之结块,于此即指肿胀之阑尾及周围包裹粘连之组织。”
哈里斯疲惫地写下:
“theherbalforuwasdesignedatotprciplesto‘clearheatandtransforstasis’(aigtoreducefationandresolvepathologicalauutionssuchasbloodclotsandfatoryexudates)andto‘freethebowelsanddissipatenodules’(teoprootebowelotilityanddispersefatoryassesadhesions)additionally,itaidto‘boostqiandnourishblood’(tosuppeneralvitalityandtissuerepair)”
每一个中医术语后面,都拖着一个长长的、试图用西医病理语言进行“注解”
的尾巴。
论文稿纸上,布满这样的“术语—注释”
链,读起来支离破碎,像一件打满补丁的衣服。
他们甚至为“气滞血瘀”
(qistagnationandbloodstasis)这个更基础的病机概念争论了整整一个下午。
哈里斯认为在描述术后状态时,可以简化为“ipairedcircutionandlocalizedtissueion”
(循环障碍和局部组织淤血)。
沈墨轩则认为这远远不够,“气滞”
意味着功能活动的郁滞,不仅仅是血液流动问题。
“我们永远无法完美翻译,”
在又一次长时间的沉默后,哈里斯盯着烛火,忽然用低沉的声音说道,带着一种罕见的、近乎哲学性的疲惫,“你的语言,描述的是一个关系网络、功能状态和能量流动的世界。
我的语言,描述的是一个实体结构、化学物质和力学过程的世界。
我们就像在用两种不同的地图描绘同一片土地,你的地图画满了河流、风向和气脉的走向,我的地图标满了海拔、经纬度和矿藏位置。
它们可能都部分真实,但无法简单叠加。”
本章未完,点击下一页继续阅读