第37章 术语的翻译(第2页)
最终,在稿纸上呈现为一个冗长而笨拙的妥协产物:
“中医诊断:肠痈(testalabscess,rrespondgtoacuteappendicitiswithperforationaonitiswesterndice),characterizedbytenseheat-toxauution,flesh-rottgandp-forationsyndro”
并在后面加了一个括号注释:“(hesof‘heat-tox’and‘flesh-rottg’traditionalchesedice(t)enpassnotonlyicrobialfeandtissuenecrosisbutalsothesysteicfatoryresponseandnsequentipairntofbodilyfunsdescribedwiththettheoreticalfrawork)”
一个诊断,用了三行字,外加一个注释。
两人都感到一种表达上的无力与失真。
更大的挑战接踵而至。
在描述患者术前状态时,沈墨轩写道:“此属阳证、热证、实证,且已见热入营血之兆。”
“阳证?热证?实证?”
哈里斯放下笔,揉了揉眉心,“沈先生,这些是分类标签,不是可观察的临床描述。
‘阳证’是什么?‘yangsyndro’?这等于没有翻译。”
沈墨轩深吸一口气,知道必须深入解释这套分类学的逻辑:“‘阴阳’为总纲。
‘阳证’通常指病势亢奋、机体反应强烈之疾病,多表现为热、动、实。
‘热证’指以发热、口渴、面红、脉数等‘热象’为主要表现。
‘实证’指邪气盛而正气未虚,正邪交争剧烈。
此患者高热、剧痛、脉数有力、腹硬,故属阳、热、实。”
哈里斯努力理解,在稿纸上尝试转译:“thepatientpresentedwithwhatiscategorizedtasa‘yang’,‘heat’,and‘excess’patternsyndro,dicatganacute,hyper-reactivediseasestatewithpronouncedsignsoffationandvigoronflictbeeenpathogenicfactorsandbodilyresistance”
他写完后自己都觉拗口,且“patternsyndro”
(证型)这个词在西方医学中并无严格对应,常被误解为无关紧要的“分类游戏”
。
“‘热入营血’就更麻烦了,”
哈里斯指着那四个字,“‘heatehenutritiveandbloodlevels’?这听起来像某种神秘主义的层级入侵。
它对应什么具体的病理生理?”
沈墨轩解释:“‘营’与‘血’是我理论中体内精微物质与功能的两个深浅层次。
‘热入营血’意指热邪已深入,伤及阴液,扰动心神,甚至动血。
临床表现可见高热夜甚、口干不甚渴、心烦不寐、舌质红绛,甚则斑疹隐隐。
本章未完,点击下一页继续阅读