第36章 书写共识(第3页)
这既保留了西医报告对方法学清晰性的要求,又在结果和讨论部分为“协同”
叙事留出了空间。
沈墨轩思考片刻,点头同意。
第一道礁石,在相互让步下绕行而过。
第二道,也是更汹涌的暗礁:术语翻译与理论阐释。
当哈里斯开始撰写“术前临床表现”
道:“患者表现为高热(398°c)、心动过速(130次分)、右下腹固定压痛、反跳痛及肌卫(board-likerigidity),白细胞计数显着升高……符合急性阑尾炎穿孔并发腹膜炎诊断。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
沈墨轩在一旁补充中医诊断,他写下:“患者当时证见:高热面赤,腹痛拒按,痛处固定,腹皮绷急,脉象沉数有力,舌质红绛,苔黄燥。
此乃‘肠痈’(acutetestalabscess)热毒炽盛,酿脓将溃或已溃之候,属‘阳明腑实’与‘热入营血’交织之危重证型。”
哈里斯看着“阳明腑实”
、“热入营血”
、“证型”
这些词,眉头紧锁。
“沈先生,这些术语……在英文医学文献中没有直接对应概念。
‘阳明腑实’如何准确翻译?‘heatehenutritiveandbloodlevels’?这听起来像诗,不像医学描述。
我们需要用西方医学同行能理解的生理病理语言来转述。”
沈墨轩也感到了困难。
“哈里斯博士,‘高热’、‘腹痛’、‘白细胞高’固可对应。
然‘阳明腑实’意指胃肠邪热与积滞壅塞不通之特定病理状态;‘热入营血’则描述热邪深入,影响更精微之物质与功能层面,常伴神志症状及出血倾向。
此非单纯症状罗列,乃对病机(pathogenesis)之概括。
若仅译症状,失其神髓。”
两人不得不频繁借助词典、手势和比喻。
沈墨轩尽力解释:“‘阳明腑实’,您可以暂时理解为‘严重的、伴有肠麻痹或梗阻迹象的腹腔内感染性炎症状态’;‘热入营血’,或可类比为‘全身性炎症反应综合征(sirs)伴有早期多器官功能障碍或凝血异常的倾向’。”
虽然不尽准确,但至少提供了理解的桥梁。
到了描述针灸部分,困难加倍。
哈里斯要求沈墨轩详细说明取穴依据。
本章未完,点击下一页继续阅读