首页>四合院十三岁的我被大领导召见 > 第959章 文化符号
第959章 文化符号(第2页)
最初着手把《李哈利》转译成英文版本时,顾从卿确实犯难。
比如“灵木笔”
的“灵”
字,既要体现“灵性”
又要带出“神奇”
,琢磨了半天才定下“spirit-quill”
。
“青云书院”
的译名,反复比对“azurecloud”
与“becloud”
,最终选了前者,只因“azure”
更贴近青瓷般温润的东方意境。
但写着写着,当那些华国魔法元素在笔尖愈发鲜活,他倒像闯进了一片新天地,灵感如泉涌般停不下来。
他把“万象楼”
的藏书阁设定得更妙:古籍会自己“翻页”
,发出沙沙声响,像在与人对话。
找到心仪的书时,书页边缘会泛起淡淡的墨色光晕,这比单纯的“书自己飞来”
更添了几分东方的含蓄。
翻译这段时,他特意在注释里加了句“likeascrollswhispergtheirsecrets”
,既保留了意境,又让外国读者能轻易感知那份神秘。
写“五谷堂”
的美食时,他几乎是带着笑意落笔的。
会跳的汤圆译成“duplgsprites”
,咬开后爆出的芝麻馅化作“floatgsesastars”
。
本章未完,点击下一页继续阅读