首页>四合院十三岁的我被大领导召见 > 第959章 文化符号

第959章 文化符号(第2页)

目录

最初着手把《李哈利》转译成英文版本时,顾从卿确实犯难。

比如“灵木笔”

的“灵”

字,既要体现“灵性”

又要带出“神奇”

,琢磨了半天才定下“spirit-quill”

“青云书院”

的译名,反复比对“azurecloud”

与“becloud”

,最终选了前者,只因“azure”

更贴近青瓷般温润的东方意境。

但写着写着,当那些华国魔法元素在笔尖愈发鲜活,他倒像闯进了一片新天地,灵感如泉涌般停不下来。

他把“万象楼”

的藏书阁设定得更妙:古籍会自己“翻页”

,发出沙沙声响,像在与人对话。

找到心仪的书时,书页边缘会泛起淡淡的墨色光晕,这比单纯的“书自己飞来”

更添了几分东方的含蓄。

翻译这段时,他特意在注释里加了句“likeascrollswhispergtheirsecrets”

,既保留了意境,又让外国读者能轻易感知那份神秘。

写“五谷堂”

的美食时,他几乎是带着笑意落笔的。

会跳的汤圆译成“duplgsprites”

,咬开后爆出的芝麻馅化作“floatgsesastars”

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部