第256章 迦梨陀娑 印度文坛最佛系的戏剧大师(第2页)
有次他正在写《摩罗维迦与火友王》,突然卡在某个角色名字上。
抓耳挠腮三小时后,直接把笔一扔,跑去河边看洗衣妇捶打衣服。
结果灵感突发,把女主角名字取成"
捶衣声"
的梵文谐音。
更离谱的是,他写到宫廷宴会场景时,因为没吃过龙虾。
硬是把龙虾描写成"
长着钳子的红色大象"
,被后世学者吐槽"
这是海鲜还是神话生物"
。
与莎士比亚的"
跨国撞脸"
1789年英国学者威廉·琼斯把《沙恭达罗》译成英文时。
激动地宣布发现了"
印度的莎士比亚"
。
这本来是个彩虹屁,结果引发一连串乌龙。
先是欧洲文坛非说迦梨陀娑抄袭莎翁(实际上他比莎翁早生1000多年)。
后来印度学者又反怼说分明是莎士比亚抄迦梨陀娑。
最搞笑的是,1901年有个英国剧团在加尔各答演出《仲夏夜之梦》。
谢幕时突然掏出迦梨陀娑画像说"
向老师致敬"
。
把殖民当局气得当场禁演。
这场"
文豪撞脸"
闹剧直到现在还是印英文学界的互怼素材。
堪称史上最早的"
抄袭罗生门"
。
翻译引发的"
国际笑话"
19世纪法国译者把《云使》中的"
莲花"
译成"
本章未完,点击下一页继续阅读