首页>记忆声音g50 > 第256章 迦梨陀娑 印度文坛最佛系的戏剧大师

第256章 迦梨陀娑 印度文坛最佛系的戏剧大师(第2页)

目录

有次他正在写《摩罗维迦与火友王》,突然卡在某个角色名字上。

抓耳挠腮三小时后,直接把笔一扔,跑去河边看洗衣妇捶打衣服。

结果灵感突发,把女主角名字取成"

捶衣声"

的梵文谐音。

更离谱的是,他写到宫廷宴会场景时,因为没吃过龙虾。

硬是把龙虾描写成"

长着钳子的红色大象"

,被后世学者吐槽"

这是海鲜还是神话生物"

与莎士比亚的"

跨国撞脸"

1789年英国学者威廉·琼斯把《沙恭达罗》译成英文时。

激动地宣布发现了"

印度的莎士比亚"

这本来是个彩虹屁,结果引发一连串乌龙。

先是欧洲文坛非说迦梨陀娑抄袭莎翁(实际上他比莎翁早生1000多年)。

后来印度学者又反怼说分明是莎士比亚抄迦梨陀娑。

最搞笑的是,1901年有个英国剧团在加尔各答演出《仲夏夜之梦》。

谢幕时突然掏出迦梨陀娑画像说"

向老师致敬"

把殖民当局气得当场禁演。

这场"

文豪撞脸"

闹剧直到现在还是印英文学界的互怼素材。

堪称史上最早的"

抄袭罗生门"

翻译引发的"

国际笑话"

19世纪法国译者把《云使》中的"

莲花"

译成"

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部