首页>开局1960灾荒年 > 第854章 第一站翻译室

第854章 第一站翻译室(第2页)

目录

曾亮听了,有些不好意思地挠了挠头,苦笑道:“瞧我这急性子。

你说得对,是这个理。

主要是咱们英语组的翻译任务实在太重,积压的文件都快堆成山了。”

他随即抽出一大摞已经归档的资料:“你先看看这些,是我们以前处理过的文件,熟悉一下我们的工作标准。”

李复兴接过那沉甸甸的稿件,里面涵盖了外交照会、政府声明、外宾访华日程等各类文件。

他阅读速度极快,浏览这些材料本身并不费时。

真正的挑战在于,他必须从中提炼出外交辞令的精髓,掌握那些与日常用语截然不同的特定词汇,并牢记各种文书雷打不动的固定格式。

例如,国际通行的外交照会,其开头与结尾的致意都有着约定俗成的行文,绝不容许个人发挥。

李复兴将这些格式化的用语逐一记下,准备日后直接套用。

他还发现了一些更为精微的细节,比如同样一句“顺致最崇高的敬意”

,在某些文件中“致”

被译为express,而在另一些文件中则用renew。

请教了组里的老同事后他才明白,前者用于双方首次通信,意为“表达”

,而后者用于后续往来,意为“重申”

这些不成文的规矩,若无人指点,单靠自己摸索不知要走多少弯路。

李复兴意识到外交无小事,任何一个细节的疏忽都可能引发国际误会,因此他学得格外专注。

他花了整整大半天通读所有文件,将积攒的疑问汇总,向同事们一一请教,直到彻底弄通搞懂,一天的工作时间也就结束了。

第二天,李复兴开始进行实战演练。

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部