首页>不负如来不负卿 > 第九十六章 译经的辉煌

第九十六章 译经的辉煌(第2页)

目录

我抬头看他,神色凝重:“罗什,这不是我在后世读过的《金刚经》。”

他一愣:“为何不是?”

我思考着该怎么说合适:“嗯,有些地方一样,但有部分不一样。

给我感觉,现在看的,更深奥,更拗口。”

犹豫一下,老实地说出:“罗什,说实在的,你现在给我的稿子,我看不懂。”

他怔住,脸上飘过失望。

我急忙安慰他:“嗯,这个,《金刚经》本来就很难懂。

我非佛教徒,自然难以理解。”

他沉思一会,严肃地说:“《金刚经》讲解空理,乃无可说之说,不能言之言,最难以语言文字表达。

正因为此经义理深奥,所以罗什译成汉文时,竭尽脑汁,希翼将此经文如实译出,不失其奥义。”

如实译出?这么说,我之所以看不懂,是因为这稿子太过忠实于原著?可是,我知道直译并不是他的风格,他的翻译,向来重意译大于直译。

“罗什,这部经文,你希望给谁看?”

我将稿子交还给他,“是受过系统佛理教育的高等僧侣,是受教育程度高的文人雅士,还是初通文墨的在家居士,甚至大字不识一个的普通百姓?”

他浑身震了一下,低头翻看手上的稿纸,一张张快速地翻到底,然后突然抬头大笑:“罗什明白了。”

抓住我的手,急急地说,“艾晴,你的智慧领悟,已是这个时代难寻。

若连你也看不懂,还有多少非佛教弟子能懂?”

将稿纸放在几案上,他背起手在室内踱步。

烛光摇曳,照出他沉思的身影。

“罗什译经,到底给谁看?”

他踱步到窗前,背手望着窗外月华下苍劲的松树:“先前已有的译文,聱牙难懂,影响教义流传,致使佛法在中原长期不兴。

若要佛法迅速普及,不可只倚靠有能力识字的皇亲贵戚,需针对更多民众。

可是民众中,识字之人并不多,如何让他们也能理解佛法大义?”

他凝视思考,再继续说道:“艾晴,你今日一说,让罗什醍醐灌顶。

译经之前,尚有许多要考虑之处。

佛经浩瀚如烟海,千万卷不足以涵盖,到底选什么经文来译?译经之时,到底重文辞还是重原质?”

他昂头,一直在沉思。

我静静走向他,与他十指交缠,倚靠在他肩上。

过了一会儿,他低头看我,笑意昭然,满目清明:“好,罗什决定:经文,便以大乘空宗典论为主。

罗什虽大小乘皆通,但自身雅好大乘,况大乘更适于汉地。

而空宗始祖龙树、提婆之作,中原尚无人译出。

《中论》、《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之精华,罗什想日后一一译出。”

我点头。

我看过的佛教资料里说过,约在公元二、三世纪,印度的龙树、提婆师兄弟两人,根据《般若》思想,撰述了《中论》、《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛教史上第一个大乘教派——空宗。

罗什之前,已有人翻译过《般若》。

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部