第九十六章 译经的辉煌(第3页)
但龙树、提婆的著作,却无人翻译。
只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全部翻译出来。
罗什所译的《三论》,便是后世三论宗的宗经。
“而译文,则可删繁就简。
不必拘泥于务得本文,只要原意能达既可。”
他转身面对我,微笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。
让众生听人讲解一遍佛经,便能解其意。
三千众生能懂,佛法才能真正大兴。”
心下赞叹。
这样的道理,果真只有他才能真正洞彻。
他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解的地方,便删除或缩略。
为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子。
大家都认为他是龟兹人,无法做到完全领会汉文。
可是,他删繁就简,真的是汉文水平问题么?
他所翻译的流传最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘所说经》都不止他一个人翻译过。
《金刚经》有七种译本,其中便有玄奘的版本。
若是说汉文水平,那么玄奘的汉文水平肯定比罗什高了。
但为何罗什的译文最有生命力?
他为姚兴著《实相论》,“出言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥”
。
这还不足以证明他的汉文水平么?他的删繁就简,真正原因是他明白了传法对象是广大民众。
玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。
罗什译经时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。
但罗什的译文在21世纪的寺庙里大都能被普通民众看到,而玄奘只有一部《心经》最为人所熟悉。
因为玄奘翻译的大多是高难度的佛教理论,不是做佛理研究的人,一般不会看玄奘的译文。
曲高和寡,古今殊同。
看他已然洞彻,兴奋之下又开始提笔修改自己翻译的拗口之处。
为坐在几案边的他拿捏,说出心中存了很久的愿望:“罗什,我可不可以偷偷看一下译场到底是怎么样的?”
我从来没去过他的工作场所。
在家中还好说一些,真堂而皇之地到草堂寺去,我的身份未免尴尬。
可是,我又心痒痒地难受。
罗什的译场,可是古代中国规模最大的,玄奘也比不了。
鼎盛时期,有三千多僧人参与。
我毕竟是历史专业,能见证如此盛大的场面,对我来说,意义非凡。
本章未完,点击下一页继续阅读