第640章 一个大动作二(第2页)
满清大致是在太平天国运动以后,才开始大量引入西方的机械。
甲午战争以后,才开始大量的派遣留学生。
一直到新文化运动,才开始大量的翻译外国的着作。
日本的起步与满清大致同一时期,只是效率高,派遣的留学队伍足够大,学习的比较成功。
一个孩子,想要学会跑步,一定要先学会走路。
日本也好,中国也罢,首先需要翻译的书籍一定是能立马用到的。
比如基础练兵的书籍,比如各种工具书,法律书籍、法律条文、军队编制等等。
像是《海权论》这样的,关于军事理论的作品,并没有太急切的军事与政治需要。
再加上,翻译并不是直接一对一,是需要改编的。
就像中文里面的“落霞与孤鹜齐飞”
,翻译成英文。
一般人顶多翻译成“下午的时候天空的红色云彩,和孤独的野鸭子一起飞翔”
。
就问你,能感受到诗意吗?能让老外体会到中华文字的优美吗?
诸多因素的结合,使得普罗大众没有机会接触这些前沿的思想,不得不说是一种遗憾。
事实上,中国直到近些年才正式出版。
chapter_();
那么问题来了,日本市场上谁这么大头,把这么一部巨着给鼓捣出来了?坐在北京,正在进行下一步谋划的陈学清表示,就是我干的!
是我们团队的成果!
想要完整的编译,这难度未免太大了点,也太便宜小日本了。
于是乎,几位这些年声名鹊起的小说家被召集起来了。
职业的翻译将《海权论》的思想逐章逐章的讲解给他们听,里面的数据呢,直接就采用了。
就这样,让写手们现场编,不对,是现场创作。
力求简洁明了,内容丰富。
接着,找到精通日语的特工,进行二次创作。
这时候,就算把马汉从地府里面请过来,老爷子也不见得能瞧出来,他才是原版!
其实,这种偏军事思想的书籍,文笔方面真的是很一般。
本章未完,点击下一页继续阅读