首页>但杠精版 > 第96章

第96章

目录

别说是文?风了,就连动笔的效率都高了不?少。

经过?几次发?行之后,段黛已经可以泰然自若地应对网络上的好评如潮了。

她并不?会特意去搜读者们对自己的评价,也不?会去看图书评分详情。

大部分读者的书评还是从作?品内容本身出发?的,针对译文?的算是少数。

更何况段黛也不?太在乎别人对自己的评价。

只要收入不?受影响,那这些?就都无所谓。

方若水那边传来了好消息,凤姿龙章公司的英国分站蒸蒸日上,段黛持有的0.5%的股份为她带来了一笔相当可观的收入。

看着账户里的余额,段黛的心情异常舒畅,以至于工作?的时候效率更高了。

现?在段黛正在翻译的是一部女性主义的小说,名字是《我亲爱的殡葬师男友》。

乍一看书名以为是什?么言情小说,但段黛通读全文?之后才知?道自己被这个书名迷惑住了。

这本书记录了女主和?她的好友从小到大的生活,从学习到结婚生子,伴有战争背景的社会变迁,反应了主角对女性处境的种种思考,并且早在一百年前就发?出了“结婚会让女性完蛋”

的超前呼喊。

从前还未进入公版领域的时候,这本书就已经在国内颇有影响力了。

如今原作?者逝世50周年,自然更是要借此机会再?做宣传的。

虽说稿子还在写,但临译社各个部门都蓄势待发?,全都在为这本书的发?行做着准备。

随着翻译稿件渐渐步入尾声,段黛对原文?的认知?也愈发?深刻。

女主和?她的丈夫都是殡葬师的,两人因为职业而相识相恋。

只是段黛不?太明?白,一本女性主义向的小说,为什?么书名会叫“我亲爱的男友”

如果国外的作?品在国内早有译文?的话,段黛是不?会关?注原书的书名的,只会沿用已经在国内流传的书名。

但是现?在她对这本书的书名产生了浓厚的兴趣——法语原著的书名是什?么?

段黛将PDF资料拖到第一页,看到那几个单词愣了一下,随后冷笑一声。

——《殡葬师》。

这才是原书书名的直译过?来的内容。

第57章翻译本身就是一种背叛

女性主义的小说却在翻译时给?书名?人为填上了?“男友”

一词,这?是?多么讽刺的一件事。

《殡葬师》的主角描述了?虽然?艰苦但充满热爱的殡葬师的职业,描述了?辞掉工作婚后生活的一片狼藉,描述了?丈夫死亡后自己重归殡葬师行业后再度鲜活。

更搞笑的是?主角的丈夫并非死于战争的子弹,而是?在醉酒后一头栽进了?下水道里溺毙了?。

怎么看都没觉得这?位殡葬师男友对主角有多么“亲爱的”

,那又怎么可能会让书名?叫做《我亲爱的男友》?

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部