第73章 老友相见
海明威。
这三个字的分量,在世界文坛,无人不知。
林潮生感觉自己握著的不是一支笔,而是一块烧红的烙铁。
所有思绪都在这一瞬间凝固了。
版权问题,在这个年代的中国,是一个模糊而敏感的地带。
很多外国作品的引进,都是在一种心照不宣的默契下进行的。
如果海明威遗产管理委员会提出异议,甚至是诉讼,那后果不堪设想。
王主编似乎看穿了他的疑虑,小心地将那封信推到他面前,脸上带着一种复杂的、近乎于骄傲的笑容。
“你先看看。”
林潮生放下笔,接过那封轻飘飘的信。
信纸上的英文打印体清晰而正式。
他从头读起,越读,心跳得越快。
信的内容与他想象中的律师函截然不同。
海明威遗产管理委员会在信中表示,他们通过一位在欧洲访学的中国学者的引荐,读到了林潮生发表在《世界文学》上的《老人与海》译文片段。
他们对译文的质量表达了高度的赞赏,认为其精准地传达了海明威的“冰山理论”
和硬汉精神,同时又具备了中文独特的韵律感。
因此,他们非但没有提出任何版权异议,反而正式授权商务印书馆在中国大陆地区出版该译本。
信的末尾,还附上了一句手写的英文:“agoodtranstionisarebirthofthesoulthankyoufivgsantiagoacheselife”
一句好的翻译,是灵魂的新生。
谢谢你给了圣地亚哥一个中国的生命。
这句赞誉,比任何稿酬都更让林潮生感到震撼。
“看到了吧?”
王主编的喜悦溢于言表,“这已经不是一本简单的译作了。
这本身就是一次文化交流的里程碑!
我们不仅要出,还要风风光光地出!”
本章未完,点击下一页继续阅读