首页>秦始皇修炼的 > 第10章 抽象化翻译器

第10章 抽象化翻译器

目录

胡亥的“抽象话翻译器”

评论脱下皇帝的新装

就在李斯的“离婚冷静期”

任务包让元宇宙怨侣们闻风丧胆,嬴政的防窥力场将泡泡文明变成行走马赛克,蒙恬的军训套餐成为企业员工年度噩梦之际,大秦帝国的艺术“鬼才”

——公子胡亥,终于也在科技领域投下了一颗震撼弹,albeit是以一种他完全未曾预料的方式。

胡亥近来的心情,如同他的画作一般,充满了混沌与纠结。

他的艺术创作,从早期的《奔日之蛾》到后来的《马赛克之海咏叹调》,始终在元宇宙评价界呈现两极分化的态势。

一边是“舔狗文明”

无条件的追捧(主要看题材),另一边则是专业艺术评论家们那些晦涩难懂、让他云里雾里的评价。

什么“解构了后现代主义视觉符号的能指与所指”

,什么“在色彩的非线性叙事中探寻存在主义的虚无”

,什么“笔触间充满了对秩序的反叛,却又在混沌中构建了新的超验逻辑”

胡亥挠着头,看着这些长篇大论,内心只有一个念头:“他们到底是在夸我,还是在骂我?”

这种理解上的隔阂,让他颇为郁闷。

他渴望更直接、更纯粹的反馈,就像市井百姓看到他的画,会直接说“这啥玩意儿?”

或者“颜色挺扎眼”

那样。

于是,一个奇思妙想在他那颗充满艺术狂想的脑袋里诞生了:既然人话听不懂,那就创造一个能把那些高深评论“翻译”

成人话的工具!

他召集了一群不得志的(或者说,脑回路比较清奇的)方士与程序员,投入重金,开发出了一款名为“亥亥真言镜”

的灵网应用,俗称胡亥抽象话翻译器。

这款翻译器的核心功能,就是利用大数据和某种玄学算法,将艺术评论家们那些佶屈聱牙的专业术语、隐喻、象征,一键转换成简单粗暴、直击本质的“大实话”

翻译器一经推出,立刻在艺术圈乃至整个灵网引发了海啸般的效应。

首先遭殃的是那些曾经高度评价(或者说,用复杂语言包装过)胡亥作品的评论家。

某着名评论家发表在《灵网艺术评论》上的千字雄文,被翻译器瞬间解析:

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部