第10章 抽象化翻译器
胡亥的“抽象话翻译器”
评论脱下皇帝的新装
就在李斯的“离婚冷静期”
任务包让元宇宙怨侣们闻风丧胆,嬴政的防窥力场将泡泡文明变成行走马赛克,蒙恬的军训套餐成为企业员工年度噩梦之际,大秦帝国的艺术“鬼才”
——公子胡亥,终于也在科技领域投下了一颗震撼弹,albeit是以一种他完全未曾预料的方式。
胡亥近来的心情,如同他的画作一般,充满了混沌与纠结。
他的艺术创作,从早期的《奔日之蛾》到后来的《马赛克之海咏叹调》,始终在元宇宙评价界呈现两极分化的态势。
一边是“舔狗文明”
无条件的追捧(主要看题材),另一边则是专业艺术评论家们那些晦涩难懂、让他云里雾里的评价。
什么“解构了后现代主义视觉符号的能指与所指”
,什么“在色彩的非线性叙事中探寻存在主义的虚无”
,什么“笔触间充满了对秩序的反叛,却又在混沌中构建了新的超验逻辑”
胡亥挠着头,看着这些长篇大论,内心只有一个念头:“他们到底是在夸我,还是在骂我?”
这种理解上的隔阂,让他颇为郁闷。
他渴望更直接、更纯粹的反馈,就像市井百姓看到他的画,会直接说“这啥玩意儿?”
或者“颜色挺扎眼”
那样。
于是,一个奇思妙想在他那颗充满艺术狂想的脑袋里诞生了:既然人话听不懂,那就创造一个能把那些高深评论“翻译”
成人话的工具!
他召集了一群不得志的(或者说,脑回路比较清奇的)方士与程序员,投入重金,开发出了一款名为“亥亥真言镜”
的灵网应用,俗称胡亥抽象话翻译器。
这款翻译器的核心功能,就是利用大数据和某种玄学算法,将艺术评论家们那些佶屈聱牙的专业术语、隐喻、象征,一键转换成简单粗暴、直击本质的“大实话”
。
翻译器一经推出,立刻在艺术圈乃至整个灵网引发了海啸般的效应。
首先遭殃的是那些曾经高度评价(或者说,用复杂语言包装过)胡亥作品的评论家。
某着名评论家发表在《灵网艺术评论》上的千字雄文,被翻译器瞬间解析:
本章未完,点击下一页继续阅读