首页>1949璃院繁星作 者喜欢潮汐龙的利普顿 > 第984章 多语言智能翻译设备
第984章 多语言智能翻译设备(第7页)
某语言学家说:"
他们的设备,像老北京的茶馆——南来北往的人,喝着不同的茶,说着不同的话,却能聊到一块儿去;像李阳的门吸,既要扣得紧(精准翻译),又要留余地(文化包容),缺一样都不叫沟通。
"
衡量设备成功的标准,不是"
支持多少语种"
,而是"
拉近距离多少"
:当外国客商学着用中文说"
门吸"
,当社区老人能叫出洋孙子同学的名字,这种带着笨拙的亲近,比任何销售数据都珍贵。
暮色中的展会现场,李阳正用设备给非洲客商讲1992年出国的糗事:"
当年我指着门吸说good
good,人家以为我夸门长得好。
"
全息投影里,老王在社区教外国游客编竹筐,穆萨的儿子在给中国孩子读部落故事,设备的绿光在不同肤色的人脸上跳着,像串起星星的线。
他突然想起三大爷说的"
人跟人,就像门跟门吸,得对上眼,才扣得紧"
——现在这台小小的设备,不就是把全世界的"
门"
,都轻轻扣在了一起吗?
此刻,全球的翻译设备都在说"
晚安"
:中国的老人给设备充上电,等着明天跟洋孙子聊天;非洲的部落会议结束,设备里存着新收录的谚语;欧洲的工匠在设备上贴了张便签,写着"
明天学门吸的中文说法"
。
李阳知道,所谓多语言智能翻译设备,从来不是多厉害的算法,多全的语种,而是像当年他比划着说"
门吸"
那样,让人能说"
我想懂你,也想让你懂我"
。
而最好的翻译成果,就是某个清晨,穆萨的木雕门吸订单上,除了数字,还有一行歪歪扭扭的中文:"
朋友,木头要慢慢雕,日子要好好过。
"
这种带着墨香的心意,比任何翻译奖项都动人。
本章未完,点击下一页继续阅读