首页>联盟台词英文 > 第150章 有理有据的翻译

第150章 有理有据的翻译(第3页)

目录

“而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”

“所以直接翻译过来的话。”

“就是一种防御球形姿态。”

“但是如果把这词当做是技能描述。”

“那就太抽象了。”

“所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”

“毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”

“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”

“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”

“因此,翻译成尖刺防御!”

观众:同意!

:要是按照原本的意思翻译就太抽象了。

:而且那种翻译听起来也不好听!

:还是李默的好一点。

林专家也感慨的说。

“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”

“我发现他非常果断。”

“一旦原本的意思变得抽象的时候。”

“他就会美化,提升原本的意思。”

“给读者观众最好的体验!”

有一些人并不赞成这样的翻译理念。

认为原汁原味才是最好的。

林专家则是赞同李默这样的做法。

毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。

而不是其他的目的。

让读者满意,这才是最重要的。

接着,就是龙龟的e技能

原文:frenzyingtaunt

翻译:狂乱嘲讽

李默开口说。

“其实这个技能翻译。”

“意思并不是让他自己变得狂乱。”

“而是让敌人变得狂乱,没有理智。”

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部