首页>联盟台词英文 > 第101章 是不是翻译错了

第101章 是不是翻译错了(第4页)

目录

“拥有着一般人没有的英雄气概。”

“所以,在翻译台词的时候,一定要把他身上的那种英雄气概翻译出来!”

“这和之前我们翻译的英雄又有所不同。”

“我们国家的历史源远流长,有无数了不起的英雄人物。”

“他们都是最好的例子!”

“希望选手们能给我们一个惊喜。”

王老的话,显然让观众们期待值又拔高了。

:说到传统文化底蕴,那李默绝对不会输!

:其他选手已经汗流浃背了吧。

:就等着看他们的发挥了!

观众们本来以为会等待很久。

想不到评委的话刚刚说完,大屏幕上已经出现了李默的翻译!

首先是他的q技能

原文:triplestrike

李默翻译:三重爪击

这个翻译,观众们暂时没能看出门道来。

:这没什么特别的吧?

:赵信明明用的是长枪,为什么叫爪击?

:李默是不是翻译失误了?!

看着不解的观众们。

林专家主动开口解释。

“其实,李默的翻译没什么问题。”

“我们来看一下。”

“triple这个单词,观众们第一眼可能没什么印象,但是你们绝对非常熟悉!”

“联盟中三杀用的单词,就是这个!”

“这里李默翻译成了三重,完全符合原文的意思。”

“而且还能代表着赵信这个英雄的技能效果。”

“他会发动三次普攻,每次都有额外伤害,最后还有一个短暂的击飞。”

“争议最多的点在于,李默后面用的爪击!”

“这个单词其实就是打击的意思。”

“李默完全可以翻译成打击。”

“他却刻意翻译成了爪击。”

“这也是有深意在里面的!”

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部