第158章 哈尼族姑娘八(第2页)
我蹲下身,蜜儿立刻把银蜂藏进衣领:"
不给城里的老师看。
"
她突然切换成普通话,"
他们说要忘掉土话才能当状元。
"
这话准是我母亲上周教识字时顺嘴提的,此刻从五岁孩子嘴里复述出来,像根银针扎进心窝。
阿依莎的茶壶"
砰"
地砸在银砧上。
沸腾的茶水溅到银蜂巢上,腾起带着蜜香的白雾。
在这团雾气里,我看见蜜儿左手比划蜂舞,右手模仿爷爷的錾刻动作——两种截然不同的传承,在她小小的身体里和谐共舞。
【县城集市·银蜂飞舞】
周末集市的人流比蜂群还稠密。
蜜儿骑在我肩上,银项圈叮当作响。
这是扎戈大叔的杰作——项圈坠着七只银蜂,每只翅膀都能随风颤动。
从今早出门起,已经有五个游客追着问价。
"
不卖!
"
蜜儿捂住银蜂,"
它们是传话员!
"
她突然朝个金发碧眼的游客挥舞手臂,嘴里蹦出串英语:"
honey...bee...home!
"
发音带着哈尼语的喉音,却意外地标准。
外国姑娘惊喜地蹲下身。
蜜儿摘下一只银蜂放在对方掌心,然后开始表演"
蜂舞"
——左手画八字,右手拍打节奏,脚尖点地的样子活像侦察蜂。
更绝的是当她晃动银项圈,七只银蜂振翅的嗡嗡声竟真引来几只野蜂!
"
神了!
本章未完,点击下一页继续阅读