第855章 进步神速直接去了口译组(第4页)
于是,一纸调令,李复兴被直接调入了口译组。
当时的口译组可谓盛极一时,外交界的“五朵金花”
皆出于此,因而显得有些阴盛阳衰。
李复兴一进去,瞧见满屋子的女同志,便决定谨言慎行,多干活少说话。
口译工作的重要性不言而喻,尽管此时尚未形成系统的理论,李复兴却能从前世的记忆中挖掘出相关知识。
口译,是所有英语专业学生的噩梦,即便语言功底扎实,也未必能胜任。
而外交翻译官的工作,更是将这一难度推向了顶峰。
国与国之间的交锋,字字千钧,不容丝毫闪失,其压力可想而知。
例如“同声传译”
,要求译员边听边译,以高效著称,原文与译文的平均延迟仅三四秒,最长不过十几秒。
在李复兴看来,这简直堪比一心二用、左右互搏的绝技,玄妙无比。
另一种是“交替传译”
,需等发言者讲完一段后再行翻译,极其考验译员的速记、消化和语言重组能力。
其难度天花板,便是21年中美高层战略对话中,张姐那段长达十六分钟的交替传译。
相较于同传,交传对精准度的要求更为苛刻,难度也更高。
归根结底,口译最重要的两项素质便是:泰山崩于前而色不变的心理素质,以及超凡的瞬时记忆能力。
幸运的是,这两项他恰好都不缺,剩下的便是通过刻苦训练来巩固加强。
本章未完,点击下一页继续阅读