第100章(第3页)
弟弟妹妹的成长和努力陈东都看在眼里,他很欣慰。
特别是大妹的努力,超乎了他的想像。
每晚从大使馆下班回家,大妹就会回屋练习自己的英文。
只要他一有空,大妹就会走到他面前问些英文单词和发音的问题。
或许是她的努力,再加上在大使馆里听那些洋人讲得多了,渐渐地才几个月的功夫,陈东就发现大妹的英文进步很快。
至于弟弟陈升,虽然也有进步,但又大妹陈花珠玉在前,他的英文水平就有些不够看了。
现如今,只要是平常简单的生活用语,大妹基本都能流利地进行交流了,至于陈升虽然比以前要好些,但依旧还是磕磕巴巴地状态。
弟弟妹妹的懂事让陈东轻松了不少。
这几个月里,陈东除了药店里的活计,辅导景天两兄妹的功课外,几乎所有的时间都花在了英文原版书籍的翻译上。
只可惜事情并没有他想得那么容易。
翻译的事并没有他想得那么简单。
他看过一些西方的名著翻译后,便发现想要翻译得出彩,真的容易。
虽说他对自己的英文水平很有自信,但是书籍里的那些描述陈东却很难用华丽地出彩的词语翻译出来。
他只上过几年私塾,对于文字的运用远不如那些文人。
和那些翻译出来的优美描写比起来,陈东的翻译就是白话文,没有任何文采,就是平铺直叙。
离信达雅的标准,他的翻译还停留在初级。
但好在最近报纸上有大文豪开始呼吁新文学白话文,陈东投稿的那家报社就是以新思想,新文学而出名。
虽然陈东的稿子即使是白话文也没有什么文采可言,但简洁准确的翻译还是被报社采纳了。
给的是新人最低价,价格很低并不高,但这却是陈东到现在为止做的性价比最高的一个工作。
千字5角,在作者稿费里真的不算高的,但是对于陈东来说却是很不错的收益。
准确来说,这甚至已经远远超出了他的想像。
他估算了下这本翻译过来的书籍大概全部翻译出来有三十万字,按照他每晚大概三千字的翻译进展,三个月的时间就能收到一百五十块的稿费,也就是说只要不到半年的时间,他就完全可以还清师傅的欠款,甚至还能多出不少。
想到这些,陈东心里就觉得很兴奋。
本来,陈东只是想靠着这个翻译的兼职能多赚些生活费,却没想到他所获得的会有那么多。
书中自有黄金屋,书中自有颜如玉,这句话有时还真是至理名言!
突然间,陈东好像有点理解为什么小天总是替自己抱不平了。
只是再想想如果自己不被逼到这个绝境,如果没有遇到小天,他也不会想到翻译。
如果不是师傅好心收留自己并且借钱给自己,不说翻译了,这会儿不仅仅是弟弟的药钱掏不出,估计他们兄妹几个早就卖身为奴了。
本章未完,点击下一页继续阅读