第10章 抉择
柏林电影节青年论坛单元的报名材料要求苛刻,其中最重要的就是高质量的英文字幕和配音台本。
这不仅要求翻译准确,更要传达出影片独特的氛围、角色的情绪,甚至那些细微的喘息、敲打声、电流噪音所蕴含的绝望感。
这绝非林东或者黄勃那半吊子英语能搞定的,更不是随便找个英语系学生就能应付的专业活。
“找翻译社?专业的影视翻译,按分钟收费,贵得能把你再活埋一遍!”
林东看着打听来的报价单,愁得薅头发。
预算早己见底,还欠着黄勃、张铁军他们象征性的“片酬”
呢。
一筹莫展之际,他想起了父亲林建国书房里那些厚厚的外文原版历史著作。
对啊!
大学教授!
人脉!
周末,林东坐公交回了家。
饭桌上,他没提柏林,先大倒苦水。
“爸,妈,救命啊!
片子拍完了,学校那边觉得还行,想往外推推看。”
他故意说得轻描淡写,
“可人家要求英文材料,专业的那种!
外面翻译社报价,比我们拍片成本还高!
我这裤兜比脸还干净了”
母亲苏慧立刻心疼了:“哎呀,你这孩子,拍片子就够辛苦了,后期还这么麻烦?钱不够妈这还有”
父亲林建国放下筷子,推了推眼镜,没理会林东的诉苦,首接问关键:
“需要什么样的翻译?文学性强的?还是技术性强的?或者偏重情感氛围渲染?”
林东眼睛一亮,有门!
赶紧把《活埋》的核心特点和翻译难点描述了一遍,尤其强调了那种窒息的氛围和主角濒死的心理状态。
本章未完,点击下一页继续阅读