又见评by铁流
仙路漫漫起烟尘,谪居九州行牧云。
辰时放舟帆,暮色吹笛管平潮。
佛曰,从前有座山,山上有座庙,庙里有个和尚,那个和尚没剃头
上面这句话和管平潮无关,和早已经开始连载《仙路烟尘》无关,和正当红连载《》也无关。
这句话完全是我杜撰。
当然,若说无关,又有相似。
敢问相似在何处?我就不告诉你,想知道答案,自个儿往下看。
以上都是废话,下面也是废话。
话说自从严复在《天演论》”
译例言”
中提到:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
“信”
指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”
指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”
则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
什么意思呢?就是说,我们翻译老外的作品的时候,要忠实于原意,要通顺,要讲究文章本身的简明优雅。
虽然严复这句话是对着翻译外国作品而言,但是我们在翻译古文的时候,往往也会借鉴这一要求。
而由于古文的特性,则最后一条,追求文章本身的古雅就格外的有意义了。
仙侠小说这种有中国特色或者说中国特有的小说种类,打得旗号就是发掘传统文化,既然是传统文化,当然要追求古色古香,那么我认为严复的这三条要求是格外的重要了。
当然,文有千种,种种不同。
铜板琵琶,丝竹管弦,各有所好,这无可厚非。
但任凭弱水三千,我只取一瓢饮。
那一瓢适合我呢?铜板琵琶唱大江。
唱那仙侠当用何物?当然是神雪玉笛水龙吟了。
本章未完,点击下一页继续阅读