第九十六章 译经的辉煌(第6页)
环顾一下,用清晰的声音慢慢说道:“天竺习俗,甚重音韵语体。
宫商音韵,以入弦为善。
凡是觐见国王,必有赞颂德业,拜佛之仪,以歌叹为贵。
经文中的偈颂,便是天竺的咏诵样式。
但若将天竺偈句照原样改为汉语,易失其韵味。
虽得大意,但于文体等方面多有走样。
有似嚼碎饭再喂与人,非但失去原味,且易令人作呕。”
他慢慢踱步,语重心长地说:“译经要考量野艳平衡。
完全照原义,过于‘野’。
只求文笔华丽,过于‘艳’。
文过则伤艳,质甚则患野。
野艳为弊,同失经体。
如何求得文字更顺畅,义理更圆通,乃是我等译经之责任啊。”
每个人都在思索罗什这番关于直译与意译之间的平衡关系。
僧叡举起依旧拿着毛笔的右手,喊道:“师尊,不如改为‘人天交接,两得相见’,如何?”
罗什迅速转身,面对僧叡,面露欣喜:“此句甚妙。
不失其质,野艳平衡。”
又转头面对竺道生,“道生,将此句记下。”
他再环顾众人,朗声说:“罗什毕竟从西域来,虽在汉地居住多年,但总有方言未通之处。
译经中有异议,诸位须要提出。
经文能准确译成,非是罗什一人之力啊。”
我坐在蒲团上笑着凝望那个忙碌的身影,幸福感再次充盈整颗心。
我的丈夫,一直那么谦虚好学,诲人不倦,毫无大师架子。
慧皎说他“笃性仁厚,泛爱为心。
虚己善诱,终日无倦”
,真的一点也不夸张呢。
这样观看了一天。
等做完晚课与他一同回家时,已是黄昏。
夕阳西下,金色余辉洒在他身上,剪出飘然翩纤的轮廓。
看着身边的他,我嘴角的笑一直挂着,怎样也抹不去。
他看我笑,也温润地笑。
暖风拂过,带着浓浓的花香,牵起他的手,向我们的家走去……
本章未完,点击下一页继续阅读